據(jù)參考消息報(bào)道,臨近春節(jié),英國奇幻小說《哈利·波特》的反派人物馬爾福遽然火出圈。原本被視為反派的“馬爾?!保谥形恼Z境里,被網(wǎng)友解讀為“馬年?duì)柕扔懈@病保兩碇袊安豢伤甲h的新年吉祥物”。
點(diǎn)評(píng):適逢馬年春節(jié),西方經(jīng)典IP與中國年俗相遇,中國網(wǎng)民腦洞大開,將《哈利·波特》中反派人物馬爾福的名字以玩梗的形式進(jìn)行解讀并爆火網(wǎng)絡(luò)。這場源于民間創(chuàng)意、始于文化共鳴的“洋為中用”實(shí)踐,讓跨文化交流變得接地氣、有溫度。這也并非簡單的“洋為中用”,馬爾福的反派標(biāo)簽被春節(jié)的祈福寓意消解,背后是中國網(wǎng)民對(duì)不同文化的平視與解構(gòu),是中華文化以包容之姿吸納外來元素的鮮活體現(xiàn),更是文化自信的自然流露。而外媒的關(guān)注、角色扮演者的互動(dòng)形成了雙向的文化共鳴,成為近年來跨文化互動(dòng)的一個(gè)鮮活注腳。(李尚維)